Ymado/Ymadaw wnaf â'r babell

(Ymadawiad dedwydd)
1,(2),3.
Ymadaw wnaf â'r babell
  'Rwy'n trigo ynddi'n awr;
Colofnau'r tŷ ddattodir,
  Fe'u cwympir oll i lawr;
 pob gwahan-glwyf ymaith;
  Glân fuddugoliaeth mwy!
'Rwy'n canu wrth gofio'r boreu
  Na welir arnaf glwy'.        [MR]

Ar fyr caf rodio llwybr
  Na ddeuaf byth yn ol;
Mi rof ffarwel trag'wyddol
  Yr holl forwynion ffol;
Dedwyddwch maith di-ddarfod
  Sydd uchod i barhau;
O! f'enaid, dechreu ganu,
  Mae'r amser yn nesau.        [MR]

Fe dderfydd i mi bechu,
  Iacheir yn lân fy nghlwy',
Ond byth ni dderfydd canu
  Am faddeu pechod mwy;
Caf gorph yr hen farwolaeth
  I lawr, ni chyfyd byth,
A gwledd ar fynydd Sïon,
  Drag'wyddol, bur, ddilyth.   [MR]

             - - - - -

Ymado wnaf â'r babell
  'Rwy'n trigo ynddi'n awr,
Colofnau'r tŷ ddattodir,
  Fe'u cwympir oll i lawr;
A pob gwahanglwyf ymaith,
  Glân fuddugoliaeth mwy:
'Rwy'n canu wrth gofio'r boreu
  Na welir arnaf glwy'.

'Rwyf yma dan y tònau
  Yn gruddfan llawer awr,
Yn methu cadw ngolwg
  Ar y Messiah mawr;
Ar fyr daw dydd caf nofio
  I fewn i'w dawel hedd -
Ni collai ngolwg arno
  Yr ochor draw i'r bedd.      [JT]

Paham yr ofn'i'r afon,
  Wrth weled grym y dŵr?
Mae'r gwaelod wedi ' g'ledu,
  A'r Iesu'n flaenaf Gŵr!
Yr afon goch lifeiriol
  A darddodd dan ei fron, -
'Rwy'n credu caf fyn'd adref
  Yn ngrym yr afon hon.        [LM]

             - - - - -

Ymado wnaf â'r babell,
  'Rwy'n trigo ynddi'n awr;
Colofnau'r ty ddattodir,
  Fe'u cwympir oll i lawr;
Aiff pob gwahanglwyf ymaith,
  Glân fuddugolmeth mwy,
'Rwy'n canu wrth gofio'r bore,
  Na welir arna'i glwy'.       [MR]

Os gwelir fi bechadur,
  Rhyw ddydd ar ben fy nhaith,
Rhyfeddol fydd y canu,
  A newydd fydd y iaith;
Yn seinio buddugoliaeth,
  Am iachawdwriaeth lawn;
Heb ofni colli'r frwydr,
  Y bore na'r prydnawn.        [HS]
MR: Morgan Rhys 1716-79
JT: John Thomas 1730-1804?
LM: Llawlyfr Moliant 1880
HS: Amryw Hymnau Dymunol a Phrofiadol (Harri Sion) 1773

Tonau [7676D]:
Caerllyngoed (Stephen Llwyd 1794-1854)
Jabez (alaw Gymreig)
Llanfyrnach (Dewi Myrnach)
Llanrhystud (David Lewiw 1828-1908)
Llydaw (alaw Lydewig)
Maelor (<1875)
Manheim (H L Hassler / J S Bach)
Pearsall (alaw Ellmynig)
Pont L'Abbe (alaw Lydawig)
Pwllheli (J Francis 1789-1822)
Talyllyn (alaw Gymreig)

gwelir:
  Ar fyr mi deithiaf llwybyr
  Ce's gadarn graig i ymguddio
  Hen afon yr Iorddonen
  Ni cheisia'i yn wyneb Moses
  Os gwelir fi bechadur
  'Rwyf yma dan y tonnau

(A happy departure)
 
Leave I shall the tent
  I am living in now;
The pillars of the house are to be undone,
  They shall all fall down;
And all leprosy go away;
  Holy victory evermore!
I am singing while remembering the morning
  When no wound shall be seen upon me.

Shortly I shall get to walk a path
  From which I shall not come back;
I shall bid an eternal farewell
  To all the foolish virgins;
Vast, unfading happiness
  Is above to endure;
O my soul, begin to sing!
  The time is drawing near.

Sin shall vanish for me,
  My wounds are to be healed completely,
But singing will never vanish
  About the forgiveness of sin evermore;
I shall get the body of the old mortality
  Down, it will never rise,
And a feast on mount Zion,
  Eternal, pure, unfailing.

                - - - - -

Leave I shall the tent
  I am living in now,
The pillars of the house are to be undone,
  They shall all fall down;
And all leprosy go away,
  Holy victory evermore:
I am singing while remembering the morning
  When no wound shall be seen upon me.

I am here under the waves
  Groaning many an awr,
Failing to keep my gaze
  On the great Messiah;
Shortly the day shall come when I may swim
  Into his quiet peace -
I shall lose my gaze upon him
  On yonder side of the grave.

Why shall I fear the river,
  On seeing the force of the water?
The bottom has been hardened,
  And Jesus is the foremost Man!
The streaming red river
  issued from under his breast, -
I am believing I shall get to go home
  In the force of this river.

                - - - - -

Leave I shall the tent,
  I am living in now;
The pillars of the house are to be undone,
  They are all to be fallen down;
Every leprosy shall go away,
  Holy victory evermore,
I am singing while remembering the morning,
  When no wound shall be seen upon me.
  
If I, a sinner, am seen
  Some day at my journey's end,
Wonderful shall be the singing,
  And new shall be the language;
Sounding victory,
  For full salvation;
Without fearing losing the battle,
  Either morning or evening.
tr. 2019,22 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~